domingo, febrero 14, 2010

hipopotomonstrosesquipedaliofóbicos absteneos de leer este ilegibilisimamente ilegible articulo


Normalmente cuando preparo algún articulillo en este blog procuro entender y aprenderme bien las palabras que voy a poner pues de otro modo esto no sería más que un burdo Copy-Paste. Sin embargo, en esta ocasión voy a saltarme mi propia norma para hablaros de la ... hipopotomonstrosesquipedaliofobia, un término con el que se describe, paradójicamente, a la fobia o terror a pronunciar palabras complicadas o especialmente largas. Hoy al empezar, al escribir esto, me he sentido especialmente hipopotomonstrosesquipedaliofóbico, como también me sentí cuando escribí sobre Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, una localidad galesa que tiene la peculiaridad de tener uno de los topónimos más kilométricos del Mundo conocido y que tiene el reñido rival de Gorsafawddachaidraigodanheddogleddollônpenrhynareurdraethceredigion, otra localidad también del curioso y bizarro País de Gales.

La hipopotomonstrosesquipedaliofobia tiene la cualidad de poner nervioso a quien se vea en la tesitura de tener que decir una palabra particularmente difícil, esto suele suceder mucho ante términos científicos, traducciones, etc... A mi suele ocurrirme mucho cuando tengo que enfrentarme a idiomas como el Inglés, donde todo lo pronuncian como les sale de las narices o, como es el caso del inglés de EEUU, que pareciera que cada año omiten más sílabas de cada palabra haciendo más ininteligible ese idioma para mi oído, tan mal acostumbrado a las comodidades del doblaje. En un concurso humillante japonés solían hacer uso de la hipopotomonstrosesquipedaliofobia precisamente para poner nerviosos a los participantes al intentar hacerlos hablar en inglés atasco tras atasco. Suele relacionarse este problema con la timidez dado lo fácil que es quedar en ridículo con el resto de la gente al pronunciar algo mal.

La palabra hipopotomonstrosesquipedaliofobia no está aceptada oficialmente dentro de la comunidad médica. En su lugar se acepta el término macrolegofobia.

Algunas palabras que puedan causar hipopotomonstrosesquipedaliofobia o macrolegofobia son:


Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch: Nombre del pueblo galés de la isla de Anglesey cuyo significado es: La iglesia de Santa María en el hueco del avellano blanco cerca de un torbellino rápido y la iglesia de San Tisilo cerca de la gruta roja.

Hablé de este extraño lugar en otro artículo hace tiempo.

Gorsafawddachaidraigodanheddogleddollônpenrhynareurdraethceredigion: El otro pueblo del mismo País de Gales que también lucha por esa gran causa que es ser los frikis más deprimentes del Reino Unido, ... ups! ¿he dicho yo eso?, perdón, quise decir por la honrosa, meritoria y dignísima causa de tener el topónimo más largo, estresante, secalenguas y hipopotomonstrosesquipedaliofobizante de toda la Humanidad.


Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatah: Ni galés ni británico pero sí de la Commonwealth. En concreto de Nueva Zelanda. Así es como bautizaron los maoríes a esta colina de 305 metros del extremo sur de la bahía de Hawke, aunque comúnmente se la conozca como Taumata. Su traducción es: La cumbre de la colina, donde Tamatea, el hombre con las rodillas grandes, conocido como "el devorador de tierra", que bajó, subió y engulló las montañas, le tocó la flauta a su amada.

Este topónimo sí aparece en el Libro Guinness de los Records.



Brfxxccxxmnpcccclllmmnprxvclmnckssqlbb11116: Es el nombre, sí, el nombre, con el que los padres más tocapelotas de toda Suecia quisieron marcar la vida de su hijo por simple amor al arte. En realidad el nombre fue puesto por dichos progenitores, Elizabeth Hallin y Lasse Diding para protestar contra una ley del Gobierno sueco que prohibía poner nombres ridículos o social y moralmente dañinos para el desarrollo psicológico y social de los niños. Sí, realmente hay gente que protesta por leyes así, realmente hay gente que se obsesiona por encontrar signos de fascismo en todas partes, las haya o no. A esos los mandaba yo por túnel del tiempo al Berlín de los años 30 para que sepan lo que es la opresión y que se dejen de tocar las narices. Bueno, en fin, el caso es que, dada la longitud del nombre del pequeño ...como se llame, no fue inscrito en registro civil alguno, motivo por el cual la corte del distrito de Halmstad multó a los padres con 5000 coronas suecas, unos 550 €. Fue entonces cuando estos padres, dignos del más cruel programa oficial de esterilización forzosa por el bien de la especie, decidieron protestar de nuevo enviando a las autoridades este nombre de nada menos que 43 caracteres incluidos 5 números. La corte rechazó ese nombre y mantuvo la multa alegando, entre otras razones, que su hijo jamás llegaría a tiempo cada vez que lo llamaran.


Seguro que los padres de... como se llame, eran como estos de la imagen.

Hoy vive con el nombre de Icke namngivet gossebarn, que en sueco quiere decir pequeño niño sin nombre. Desconozco si guarda o no rencor a su peculiar familia.

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft: Significa Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio. No existe prueba documental alguna de la existencia de dicha sociedad pero su nombre figura en el Libro Guinness de los Records de 1996 como la palabra más larga en lengua alemana. Conviene recordar que el alemán permite la creación de palabras compuestas de longitud indeterminada lo cual hace que constantemente puedan aparecer nuevas, impronunciables e hipopotomonstrosesquipedaliofobizantes términos en esa lengua.


Lopadotemakhoselakhogaleokranioleipsanodrimypotrimmatosilphiokarabomelitokatakekhymenokikhlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokinklopeleiolagōiosiraiobaphētraganopterygon: También conocido como lopadono. Se trata de un plato ficticio mencionado en la comedia Los asambleístas, de Aristófanes. Su traducción, según algunas fuentes sería: nombre de un plato compuesto de toda clase de delicatessen, pescado, carne, aves de corral y salsas. Es un nombre tan largo que de hecho ocupa 6 versos y medio (1169-1175).
La receta consta de:

1. rodajas de pescado

2. pescado de la subclase de los elasmobranquios (tiburón o raya)

3. hemiscylliidae podrido o cabeza de pequeño tiburón

4. silfio, aparentemente un tipo de ferula

5. una clase de braquiuro, escaroboideo, o crustáceo

6. águila

7. queso

8. miel fluida

9. zorzal

10. pescado de mar o mirlo

11. paloma torcaz

12. paloma bravía

13. gallo rojo

14. cabeza asada de zampullín común

15. liebre, que podría tratarse tanto de un género de ave como de una liebre de mar

16. vino nuevo hervido

17. frutas o alimentos crudos

18. alas, aletas de pez

Desconozco como se habría de preparar según Aristófanes pero a buen seguro nadie lograría catar bocado alguno pues sus ingredientes caducarían antes de terminar de pedirlo.


Esternocleidomastoideo: Estoy seguro que a más de uno le ha pasado por la cabeza este nombre al leer, o intentar leer, este artículo pues a más de uno nos causó cierta hipopotomonstrosesquipedaliofobia pasajera en el colegio. Solía jugarnos malas pasadas junto con otorrinolaringólogo y para los más gañanes y analfabetos funcionales, es decir, el 90 % de los que iban a mi colegio, ambas palabras eran tan difíciles de pronunciar como absolutamente cualquier otra.

Supercalifragilisticoexpialidoso: Se que para muchos esto es una herejía pero yo odio a muerte a Mary Poppins y a la aureola de superedulcorada ñoñez que sobrecarga este insufrible producto de la Disney... pero como esta palabra entra dentro de esta categoría no me quedaron más narices que incluirla.

Para la preparación de este artículo me he dedicado a Copy-Pastear como un loco, luego al terminarlo lo he escuchado con la voz de Loquendo y me he partido de risa... recomendado por cierto.

1 comentario:

brandelmosca dijo...

la palabra más larga hoy en día en el alemán es:

Lieblingrind­fleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetzesgegner­stammtisch­aschenbecher

(«Cenicero preferido de la mesa de los acérrimos opositores a la Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno»).

para quien quiera leerlo:
Liebling + rindfleisch + etikettierung + überwachung + aufgaben + übertragung + gesetztes + gegner + stammtisch + aschenbecher

El alemán también es un idioma hermoso en el que una frase como "die wegen des neuen Aufstands notwendige Maßnahme wurde gefordert"...

("fue exigida la medida, necesaria debido a la nueva revuelta")

...traducida al español con el orden alemán sería: "la debido a la nueva revuelta necesaria medida fue exigida"

y así hablo yo todos los días!! :D