viernes, junio 22, 2007

Palabras intraducibles

Existen en este mundo tantos idiomas que casi se extraña uno de que exista gente suficiente en el Mundo para hablarlos. En todo ese remolino lingüistico es lógico que de vez en cuando nos encontremos con palabras cuyo significado entendamos todos pero que pocos tengamos palabras equivalentes para traducirlas.

Aquí van unas cuantas:

Mokita: Nueva Guinea. Verdad que todo el mundo conoce pero nadie se atreve a pronunciar

Razbliuto: Rusia. Sentimiento de cariño que se tiene por una persona a la que un día amamos

Mono no aware: Japón. La tristeza subyacente en el paso inexorable del tiempo

Mamihlapinatapai: Dialecto de la Tierra del Fuego. El acto de buscar o mirar a los ojos de otro, con la esperanza de que el otro inicie lo que ambos desean pero que ninguno tiene el coraje de empezar

Ah-un: Japón. Comunicación tácita entre viejos amigos o amantes

Saudade: Brasil. La expresión portuguesa que mejor define un estado de ánimo en el que se mezcla la melancolía y el recuerdo

Shibui: Japón. La apariencia amarga de lo que es positivamente hermoso

Treppenwitz: Alemania. Respuesta bien dada que se nos ocurre dos horas después

Torschlüsspanik: Alemania . Miedo que las personas solteras sienten ante la idea de carsarse

Mbuki-mvuki: Lengua bantú. Despojarse de la ropa expontaneamente y bailar de alegría desnudo (esto me gustaría hacerlo algún que otro día, si señor!!)

Googly: UK. Proviene del criquet, pero se ha extrapolado a otros ámbitos con un significado parecido: pelota que se lanza como si fuera hacia el campo opuesto al bateador, pero realmente va hacia la parte del campo a su espalda (en castellano sería algo así como meterte un gol por la escuadra)

4 comentarios:

Mazo dijo...

Mamihlapinatapai es precioso. Jamás pensé que con una palabra se expresasen escenas así. Me encanta, Luca.

brandelmosca dijo...

Sólo por ampliar información:

Treppenwitz- es una palabra compuesta (escalera + chiste). Sería literalmente algo así como "chiste de escalera"

Torschlüsspanik es en realidad Torschlusspanik (sin la diéresis, que se llama Umlaut) y significa "miedo a perderse algo importante en la vida". Es gracioso el parecido con la palabra Torschuss, que es "tiro a puerta"... Si un casado tiene Torschusspanik es que tiene miedo a meter gol XD jejeje

Anónimo dijo...

Saudade.....no es necesario ir a buscarla a Brasil...existe en gallego.
El decaer de ese sentimiento produce "morriña"......

dosmilrazones dijo...

Won: en coreano, resistencia a deshacerse de una ilusión ;)